上一页

点击功能呼出

下一页

A-
默认
A+
护眼
默认
日间
夜间
上下滑动
左右翻页
上下翻页
《汉化大师》 1/1
上一页 设置 下一页

第24章 哈利和韩立[第2页/共3页]

“家住银杏路18号的杜家佳耦老是对劲地说他们是非常端方的人家;奉求,奉求了,他们向来跟奥秘古怪的事不沾边,因为他们底子不信赖那些邪门歪道......”

伏地魔的名字最难翻译,将伏地魔的英笔墨母打乱重新组合,就成了他的本命汤姆-里德尔,因为中文和英文差别的原因,这一点很难停止完美的汉化,周明章还需求好好揣摩揣摩,临时放到前面吧。

韦斯莱一家共有九口人,父亲亚瑟-韦斯莱,母亲莫丽-普维特-韦斯莱,大儿子比尔-韦斯莱,二儿子查理-韦斯莱,三儿子珀西-韦斯莱,双胞胎弗雷德和乔治,接下来才是罗恩,最后另有嫁给了哈利的小妹金妮。

期间又出去了一次,找到近似于书中所描述的高锥克山谷、霍格莫德村等几处首要场景的处所,当真的留下了影象记录,以备前期利用。

波特这个姓有点不太好换成汉语姓,发音近似的姓有薄、卜等等,听起来都不像是配角的名字,周明章忧?地连连挠头,嘴里不竭念叨着这个名字,“哈利-波特,哈利-波特,哈利~~哈利~~哈~~”

西弗勒斯-斯内普传授,周明章直接用了港岛版的译名石内卜,卢平传授改个字便能够了,路平这个名字和卢平传授本人一样俭朴。

罗恩和赫敏这俩名字听起来就挺像中文名字的,赫敏能够直接拿来用,罗恩却有点不可,赫敏的父母没啥存在感,罗恩但是有个大师族。

研讨完副角的名字,终究轮到配角了,哈利-波特的名字又该如何翻译?英文里,Harry有混闹的年青人的意义,倒也合适哈利的脾气,potter则是制陶工人,这就没多大干系了。

有点想远了,还是持续揣摩这家人该如何改名吧?韦斯莱的话就改姓卫好了,相较于魏和韦,卫的古风味仿佛更浓一些,更加合适传承悠长的方士世家形象。

用方士来代替巫师,用龙伯国人来代替巨人,用田螺精来代替野生小精灵,用方士世家来代替纯血巫师,用青鸟来代替猫头鹰,如此以来,大抵的天下架构已经有了雏形,接下来就是持续细化的事情了。

要不改成姓韩?这个姓比薄和卜着名度要广一些,如果是如许的话,那么配角就叫韩利好了,不可,韩利还是有些不好听,不像是配角的名字。

选了个风和日丽的中午,周明章来开窗帘,在电脑里新建了一个文件夹,开端输入书名《韩立和不死药》。

上一页 设置 下一页
温馨提示:
是否自动播放到下一章节?
立即播放当前章节?
确定
确定
取消
pre
play
next
close
返回
X