8.哈罗德与银发绅士[第1页/共6页]
痹,以是走路有点拐。在这个行业,他只剩下几年了。” 银发男人第一次迟疑起来,仿佛在和内心打斗。他拿起茶杯递到嘴边时,手是颤抖的,茶水漫过杯沿洒到了茶饼上。“他打动了 我,这个年青人,”他说,“他用一种言语没法表达的体例打动了 我。”棕色的液体顺着他光亮的下巴流了下去。
“很好玩呢,”她用手帕捏捏鼻尖,“我真想他。” 连她的悲 伤都带有一种稀释的端庄。
“敬爱的莫琳:我在一个大教堂旁的长椅上写这几行字。两个小伙子在演街头戏剧,仿佛将近把本身点着了。我还在我坐过的地 方作了一个X暗号。H.”
“真不美意义,不美意义。”她低声说。 “没事的。”
那位名流也笑了。“感谢。”他擦了擦下巴、手指,然后是杯 沿,“我想我们应当不会再见了,但我很欢畅明天遇见了你。我很 光荣我们说了话。”
“你也会喜好他的,弗莱先生。”
哈罗德也想回到路上,又感觉既然白叟是为了一群陌生人在 跳,现在只剩下他一个了,分开就有点不规矩。
那男人艰巨地持续下去,语速慢下来,渐突变成只言片语了。 “我会舔他的活动鞋,这是我们会做的事情之一。但我明天早上才 发明他的鞋子脚指阿谁位置穿了个小洞。”他的声音颤抖起来, “我想给他买一双新的,又怕冲犯了他。但我又忍耐不了他穿戴破 了的活动鞋走在街上,他的脚会湿的。我该如何办?”他的嘴快紧 抿起来,仿佛在尽力把即将喷涌而出的痛苦咽归去。
另有更多。戴维上学那些年,他总把本身关在房间里,他的成 绩名列前茅,向来不需求父母任何帮手。“他外向就外向一点吧,” 莫琳说,“他有他本身的兴趣。”毕竟他们本身也是分歧群的人。这 一周戴维想要的是显微镜,下周就成了陀思妥耶夫斯基的作品集,然 后是德语入门书,再是盆景。他们一边惊奇于儿子学习新事物的贪婪 劲,一边一一满足他的要求。戴维既有他们没有的智力,又有他们不 曾享有过的机遇,不管如何,他们都不能让他绝望。
已经是早上了。教堂外,一群人围着两个正在演出吞火的年 轻人,中间还摆着一个伴奏的CD播放机。俄然一个披着毛毯的脏 兮兮的白叟呈现了。两个年青人穿戴油腻腻的玄色衣服,头发绑成 马尾,行动混乱无序,让人担忧会出事。他们让围观者退后一点,