第231章 神的最后荣光[第1页/共4页]
而另一个极新的期间,也将拉开篇章!
因为东部和西部之间间隔太远,为了降落旅途的颓废,从1985年起,总决赛的赛制就是2-3-2。即具有主场上风的球队先打两个主场,再打三个客场,如果系列赛还没结束,那就返来再打两个主场!
实在希尔维娅一向在学汉语,只是洛薇不喜好说话,李卫凡是也不讲,以是她的口语才气非常差。这一年夏翠蓉、谢思琪等人都住出去了,大师讲汉语的频次大大进步,希尔维娅没事也能够拽几句了。
6月3日,总决赛正式上演。
“爸,我们尼克斯能像公牛队如许,获得总冠军吗?”谢思琪问。
绝杀,公牛队得胜!
但是浩繁球队中,却有一支的队名美满是音译,没成心译,它就是尼克斯!
“你呀,真有救了,咱爸吹牛皮也信!”希尔维娅道。
旁观比赛的拉里・伯德,此时也在场边扼腕长叹。联盟东强西弱,如果进入总决赛的是步行者,他也有信心把爵士打得这么惨!
在比赛结束还剩9分钟的时候,步行者以72:69抢先。菲尔杰克逊适时调剂,全队加大了戍守力度,节制了前后场篮板,皮蓬投中两个关头入球!
谢思琪来到美国不敷一年,当然不明白十九世纪纽约人的风行装束,以是“尼克斯”这个队名,听在她耳朵里就只要一个含义!
可这仍然没能禁止爵士队的总决赛大溃败,独一的辨别就是最后比分由宿世的96:54,变成了现在的98:54!
汗青老是惊人的类似!
第七场存亡战,在拉里・伯德的批示下,步行者队一上来就抢先13分。菲尔・杰克逊仓猝调剂,先让库科奇和罗德曼强攻外线,再让科尔和布伊奇勒在核心远投,公牛队中场时反超。
“但是你被拉里・伯德淘汰了。”希尔维娅在李卫另一边揭他的短,更风趣的是,小丫头这句话是用汉语说的。
队名按词汇的含义来翻译,而不是遵循发音翻译,更轻易让球迷了解,也更轻易推行。
3:3!
第六场比赛,皮彭的背伤更加难忍,第2、三节都在换衣室里接管电疗,乔丹一人扛着球队,与爵士队杀得难明难分!
“肮脏?”李卫微微一怔,然后轻笑。
用这个东西当队名,能不肮脏吗?
当然,也有一些队名翻泽的不敷精确,比如小牛队。这个词的英文有很多意义,小牛只是此中之一,翻译职员只取了最常用的含义。
“两个不要脸的家伙!”希尔维娅撇嘴。